poetry online poetry
 
online poetry in English and foreign languages poetry readings, events and conferences poetry styles and movements poetry courses and workshops poetry publishing and publishers
Beginners Section
SELECT
 
Advanced Section
SELECT
 
 
poetry online

poetry archives
canonical verse
american poetry
poetry archives
academy of am. poets
american verse project
bartleby
poemhunter
kline translations
the poetry house
the poem
contemporary poets
pinko
european poetry
russian literature
non-european poetry
latin american poetry
arabic poetry
modern greek poetry
persian poetry
hindi poetry
chinese poetry
japanese poetry
world languages

 
poetry ezines and webrings

poetry machine
every poet
find poetry
web del sol
contributors list
poetry today webring
poetry pages
cont. am. poetry archive
poem online
textetc
a little poetry
tim love's litrefs
patrick martin
hypertexts
email submitted poetry
uk poetry soc. mags.
writersartists
poetry international web
writeword
haiku

 
literary criticism and theory

voice of the shuttle
am. lit. perspectives
new literary history
library spot
literary history
constant critic
pop matters
introduction to poetry
post-colonial studies
literature & cognition
online literary criticism
dada
english lit on the web
reading poetry

 
 
Wang Wei
Wang Wei: portrait of Gao Tsu

Wang Wei (699-761), one of the three great poets of the earlier Tang Dynasty, was born in Shensi, his father a local official and his mother a member of a distinguished literary family. At 16 Wei and a brother were introduced to society in the Tang capital of Chang-an, then the largest city in the world, and at 23 he passed the shin-shih which guaranteed entry into literary and official circles (exams which Du Fu failed and Li Bai never deigned to sit). A man of outstanding talents — courtier, administrator, poet, calligrapher, musician and painter — Wang was immediately appointed Assistant Secretary for Music, which he seems to have found irksome. After a minor indiscretion, was exiled to the provinces in Shantung, where he remained some years before resigning and returning to Chang-an. He married and set about developing an estate in the Changnan hills south of the capital, to which he returned whenever possible. Wang's wife died when he was 30, and, not remarrying, the poet returned to Government service a few years later, dividing his time between Changnan and various missions, including three years on the northwest frontier. In 750 AD, when his mother died, Wang retired to write and paint and meditate in his beloved Changnan. Far more than the mercurial Li Bai or the plain-spoken Du Fu, Wang Wei was a successful official — he amassed several fortunes and gave lavishly to monasteries — but he too was caught up in the 755-9 An Lushan rebellion. Captured by rebels, Wang was obliged to collaborate, for which he was briefly imprisoned when imperial order was restored. But always valuable, Wang returned to Government service and belonged to the Council of State when he died in 761. Modest, supremely gifted but detached from life, Wang was the model scholar official, and his 400 poems are in many anthologies.


The Tang poets
Wang Wei and Chinese Tang poetry: portrait of Li Bai

An enormous quantity of poetry was written throughout the Tang period, and its greatest exponents illustrate the three fundamental strands of Chinese thought: Confucianism, Taoism and Buddhism. Du Fu was more Confucian, looking steadfastly at life, even its most harrowing aspects, with an understanding stoicism. Duties and responsibilities are what make the virtuous man, who learns from correctness in family relationships to adopt proper attitudes to society. The mercurial Li Bai exemplified the Taoist attitude: his sudden inspiration, brilliant improvisations and unmatched technical felicity. The Tao, unknown and unfathomable, is behind the flow of pattern and process in the universe, which we can abstract into concepts but not fully comprehend. Wang Wei was a Buddhist mystic, viewing the world with a detached compassion. Life is an illusion, and its ensnaring passions and appetites keep us from our better natures — the more so in the sophisticated court life of the Tang where Chinese culture reached its apogee. All three poets were ambivalent towards its refined charms, particularly during the corrupting last years of Taizong's rule, though also bitterly sad at its destruction by the An Lushan rebels. Li Bai's membership of the celebrated Han-lin Academy lasted only two years, Du Fu never held more than minor posts, and even the courtly Wang Wei was happiest in the Changnan, in monastery gardens or reflecting on unspoiled nature.


Translating the Chinese
Chinese poetry in translation


Translation commonly serves several different if overlapping aims: 1. a close paraphrase (emphasizing the nuances of meaning), 2. a representation of how the original appears to a native speaker (finding corollaries of mood, tone, voice, intention, etc.), or 3. something that actually works as an English poem (recreating the essence of the original through the very different resources and traditions of English poetry). Chinese poetry differs particularly in its writing system, use of tones and tone patterns, etymology, concision (no conjunctions, articles or plurals) fluid relationship between nouns and verbs, free word order, and allusion to previous events or poems (often hundreds of years in the past). Also different are the rules and conventions of Chinese poetry that necessarily exploit the features of Chinese, which raises the bar further. Until the twentieth century, translations tended to follow aim 3, producing poems that are not to be despised but do not seem very Chinese. Under Modernism, translations were often loose paraphrases (Pound) and/or a form of stress verse (Waley and Rexroth) — at their best achieving something aims 1 and 3 but not much of 2. Today, often through collaboration between poet and a native speaker, the emphasis is more on aims 1 and 2, with aim 3 only being achieved when translators are themselves good poets. Naturally, there are many exceptions and variations — translation has become an academic industry — and the different features of European languages impart their own flavour: the assonance of Spanish verse, the syllabic nature and more fluid sound of French verse. Finally, it should be noted that poets often make translations to push their own development in new directions, either in sensibility or more effective use of their own language.


Reading the Chinese
Reading Chinese poetry: Li Bai MS

For a larger view of Chinese thought try A.S. Kline, Traditional History, R M-W Choy's Read and Write Chinese (1900), E. Eoyang's Translating Chinese Literature (1995), T. Hunter's Culture and State in Chinese History (1998), I.P. McGreal's Great Thinkers of the Eastern World (1995) and Fung Yu-Lan's A Short History of Chinese Philosophy (1948/76). Some of the many sites on Chinese poetry are: 300 Tang Poems, Chinese Poems, Like Water Or Clouds, Yefei's Poetry Page, Journal2, Chinese Poetry, Chinese Literature in Translation and China Page: the last has sound clips. Good listings on Chinese culture include Chinese Links, Chinese Classics, Chinese Internet Resources, Chinese Cultural Learning Series, Node Works, Chinese Poetry Database, Wikipedia and Zhongwen. Bibliographies are given in the Chinese Poetry section of the The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, and here: Chinese Literature, Creighton University, World Literature, Emerson, Fact Monster, Traditional Chinese Literature, Selected English Bibliography, Marsico, China Poems and Literature, China Arts and Culture, East Asian Collection, Renditions and History and Culture of Traditional China. Readable introductions to Chinese poetry include Neinhuaser, Hartman and Galer's The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (1998), J.J.Y. Liu's The Art of Chinese Poetry (1962). B.S. Miller's Masterworks of Asian Literature (1994), B. Watson's The Columbia Book of Chinese Poetry (1984), S. Owen's The Great Age of Chinese Poetry (1977) W-L. Yip's Chinese Poetry (1997) and A.C. Graham's Poems of the Late T'ang (1965). Books specifically on Wang Wei include D. Young's Five Tang Poets (1990), Chang and Waimsley's Poems by Wang Wei (1958), Wai-lim Yip's Hiding the Universe (1972) and G. Robinson's Poems by Wang Wei (1973). Sites with good book selections are Questia Amazon, Abebooks, BookMag, China On Site, ChinaBooks, Fetchbooks, Chinese Poems, BookFinder, ChinaSprout, and FengShui.


 
 
Dante Du Fu Kalidasa
Hafez Basho Racine
Pushkin Lope de Vega Virgil
Shakespeare Goethe al-Mutanabbi
Hugo Camões Ghalib
Sophocles Rilke Ronsard
Halevi Mickiewicz Fuzuli
Pound Leopardi Tegner
Cavafy Ady Darío
Eminescu Petrarch Homer
Milton Saint John Perse Carducci
Wang Wei Bécquer Chaucer
Jami Heine Baudelaire
Byron Blok Rumi
Celan Li Bai Bhartrihari
Valéry Kabir Pope
Ovid Krasicki Rustaveli
Nezami Toumania  
 
book news
bookpage
bookspot
new pages
brickbooks
bloodaxe books
atlantic online
internet book info center
league of canadian poets
new york times reviews
shearsman
poetrybooks
drowning man
guardian book reviews
times literary supplement
contemporary poetry review
 
poetry competitions
the poetry kit
poetry today online
yahoo's list
poetry machine
winning writers
atlanta review
griffin trust
voices net
wannabee publishing
history poetry
strokestown
reuben rose
poetry.com
i love poetry
illinois state
slipstream press
troubadors
vermont slam
academi
holocaust memorial
pitshanger poets
partners writing
sol magazine
lexikon publishing
folk and boat
famous poetry
defined providence press
library of poetry
xyzmultimedia press
ledbury festival
poetry zone
poetry business
crabbe memorial
salmon poetry
3words
anhinga press
supermarket shopper
rexdale publishing
crab orchard
park publications
indiana review
bmreview
fairtrade
dream quest one
koret foundation
calyx
chrishigh
mizzmouse
sonnet competition
smartish place
best poems
wick poetry